Wish / if only czyli chciałbym to wreszcie zrozumieć!

Ostatnio jedna z moich uczennic poprosiła mnie o to byśmy powtórzyły konstrukcję „wish / if only” bo nigdy do końca nie wie i nie rozumie jak to sobie tłumaczyć. Pomijając fakt, że w nauce języka ważne jest by jednak sobie w głowie nic nie tłumaczyć na język ojczysty (po pierwsze dlatego że dążymy do myślenia w języku docelowym a po drugie nie wszystko da się przełożyć dosłownie), totalnie rozumiem ten problem bo sama w szkole nie wiedziałam jak to ugryźć a zrozumienie przyszło po latach. Mam nadzieję że tym wpisem nieco rozjaśnię temat.

TERAŹNIEJSZOŚĆ/PRZYSZŁOŚĆ

Pierwszą opcją wish/if only jest wyrażenie jakiegoś pragnienia dotyczącego teraźniejszości lub przyszłości. Np chcielibyśmy być teraz na wakacjach a niestety jesteśmy w pracy. Albo chcielibyśmy mieć klimatyzację w domu a upał nam wyjątkowo dokucza – w takich sytuacjach możemy to nasze pragnienie wyrazić za pomocą wish lub if only.

Konstrukcja:

I wish + past simple

If only + past simple

np. I wish I was on holidays!
If only I had ac in my house!

Zdania te są formą wykrzyknienia, westchnienia, wyrażenia tęsknoty za czymś czego w danym momencie pragniemy. W tej opcji jeśli chcielibyśmy to ładnie przetłumaczyć możemy użyć słów „chciałbym” lub „gdyby tylko”:

Chciałbym być na wakacjach!
Gdybym tylko miał klimę w domu!

Proste? Proste! Schody zaczynają się w czasie przeszłym…

PRZESZŁOŚĆ

W tej opcji wyrażamy dokładnie to samo co w teraźniejszej; mówimy jednak o rzeczach które chcielibyśmy by były inne w przeszłości (żałujemy że wydarzyło się inaczej). Ponieważ w języku polskim nie istnieje już czas zaprzeszły („Chciałbym był być wtedy na wakacjach”), nie możemy tłumaczyć sobie tego dosłownie.

Konstrukcja:

Wish + past perfect
If only + past perfect

I wish I had been on holidays!
If only I had had ac in my house!

„If only” możemy bez problemu znów przetłumaczyć identycznie jak w poprzedniej opcji, ponieważ po polsku używamy czasu przeszłego również w opcji zaprzeszłej a reszta wynika z kontekstu, a więc:

Gdybym tylko miał klimę w domu! (z kontekstu wypowiedzi będziemy wiedzieli że chodzi o przeszłość)

Czasownik „chcieć” jednak jest czasownikiem modalnym i rządzi się własnymi prawami, nie możemy więc tak samo przetłumaczyć naszego zdania z „wish” bo nie będzie wiadomo, że chodzi o przeszłość („chciałbym” implikuje teraźniejszość).

W czasie przeszłym tłumaczymy „I wish” jako „żałuję” a czasownik zmieniamy na twierdzenie lub negację (w zależności od oryginalnego zdania)!

I wish had X = Żałuję że nie X
I wish hadn’t X = Żałuję że X

I wish I had been on holidays! = Żałuję że nie byłem na wakacjach!
I wish I hadn’t been on holidays! = Żałuję że byłem na wakacjach!

Jeśli chcesz więcej lekcji gramatyki obserwuj mnie na facebooku i instagramie – już niedługo pojawią się przewodniki gramatyczne z wideo komentarzem 🙂

Stay awesome!
Justyna