Amerykański angielski kontra brytyjski angielski
Jak pisać profesjonalne i spójne teksty
Osoby uczące się angielskiego jako drugiego języka wiedzą najlepiej, że niełatwo jest być otoczonym anglojęzyczną popkulturą z obu stron Oceanu Atlantyckiego i nadal rozróżniać język amerykański od brytyjskiego. W dzisiejszych czasach nie jest to już aż tak ważne w codziennej rozmowie (szczególnie gdy nie rozmawiamy z native speakerami, a z innymi użytkownikami angielskiego jako drugiego języka). Jednakże wygląda to (i brzmi!) lepiej gdy nie mieszamy tych dwóch dialektów w bardziej profesjonalnych sytuacjach i miejscach.
Te różnice można zaobserwować na wielu płaszczyznach – od ortografii po zupełnie różne słowa używane do opisania tych samych rzeczy (lub te same słowa dla różnych rzeczy). Temat ten jest tak obszerny, jak i szalenie ciekawy, że postanowiłam podzielić ten post na kilka części.
W tym wpisie chciałabym przedstawić kilka najpopularniejszych różnic gramatycznych, z którymi możecie się spotkać podczas nauki angielskiego, a które mogą być mylące z powodu innych reguł w amerykańskim i w brytyjskim angielskim.
1. Problem z Present Perfect
Często podczas lekcji spotykam się z sytuacją, w której uczeń pyta mnie:
Czy to naprawdę jest ok? Brzmi tak nienaturalnie!
– i zazwyczaj w tym momencie mówi o użyciu czasu present perfect ze słowami already, just, yet.
Present perfect to czas gramatyczny używany do opisania czynności, które zaczęły się i mają jakiś wpływ na „teraz”. Jednakże Amerykanie często zastępują go czasem past simple, szczególnie gdy jest mowa o czynnościach, które się zakończyły, przede wszystkim z użyciem already, just i yet.
Kiedy słyszysz w amerykańskim serialu: Did you finish your work yet? prawdopodobnie potem zdanie Have you finished your work yet? będzie brzmiało dziwnie, ponieważ nasłuchałeś się używanego w takich kontekstach czasu past simple.
Ok, poukładajmy to co już wiemy:
British English | American English |
I’ve just met my geography teacher from school. | I just met my geography teacher from school. |
James have already sold his car. | Jim already sold his car. |
Have you done your homework yet? | Did you do your homework yet? |
2. Shall I…?
Na pewno słyszeliście już formy Shall I…? lub Shall we…? , szczególnie jeśli w szkole uczono Was brytyjskiej odmiany języka. W Ameryce natomiast nie usłyszymy shall. Amerykanie nie używają tej wormy. Zamiast tego powiedzą should I…?, “can we…? lub how about…?.
Podsumujmy:
British English | American English |
Shall we go to the cinema tonight? | How about going to the movies tonight? |
3. get – got – ?
Muszę przyznać, że ten punkt jest często mylący dla mnie samej! Brytyjska forma imiesłowu biernego od czasownika get brzmi got, podczas gdy po amerykański jest to gotten.
British English | American English |
I have never got such beautiful flowers for my birthday! | I have never gotten such beautiful flowers on my birthday! |
4. Czasowniki regularne czy nie?
Istnieje grupa czasowników nieregularnych, które w British English kończą się na spółgłoskę “t”, na przykład dream → dreamt, learn → learnt. Czasowniki te są jednak regularne w języku amerykańskim (a więc dreamed, learned). Jak możecie zauważyć, niektóre z tych form różnią się także w wymowie, ale większość z nich została uproszczona w wersji amerykańskiej do regularnej, ponieważ i tak brzmiały jak regularne formy czasu przeszłego prostego i imiesłowu biernego.
Amerykanie po prostu ułatwiają sobie życie 🙂
Mam nadzieję, że pokrótce udało mi się wytłumaczyć częste problemy, z jakimi można się spotkać a amerykańskim i brytyjskim angielskim. Należy pamiętać, że w dzisiejszych czasach to American English jest prawdopodobnie popularniejszy w codziennym użyciu, ponieważ przyzwyczailiśmy się do tego, że otacza nas amerykańska popkultura. Od nas zależy, w większości sytuacji, czy będziemy używać wersji brytyjskiej czy amerykańskiej języka angielskiego, ale ja jestem zdania, że warto zachować higienę językową i nie mieszać ich ze sobą.
Stay awesome 🙂
Justyna