Amerykański angielski kontra brytyjski angielski

Amerykański angielski kontra brytyjski angielski

Jak pisać profesjonalne i spójne teksty

Osoby uczące się angielskiego jako drugiego języka wiedzą najlepiej, że niełatwo jest być otoczonym anglojęzyczną popkulturą z obu stron Oceanu Atlantyckiego i nadal rozróżniać język amerykański od brytyjskiego. W dzisiejszych czasach nie jest to już aż tak ważne w codziennej rozmowie (szczególnie gdy nie rozmawiamy z native speakerami, a z innymi użytkownikami angielskiego jako drugiego języka). Jednakże wygląda to (i brzmi!) lepiej gdy nie mieszamy tych dwóch dialektów w bardziej profesjonalnych sytuacjach i miejscach.

Te różnice można zaobserwować na wielu płaszczyznach – od ortografii po zupełnie różne słowa używane do opisania tych samych rzeczy (lub te same słowa dla różnych rzeczy). Temat ten jest tak obszerny, jak i szalenie ciekawy, że postanowiłam podzielić ten post na kilka części.
W tym wpisie chciałabym przedstawić kilka najpopularniejszych różnic gramatycznych, z którymi możecie się spotkać podczas nauki angielskiego, a które mogą być mylące z powodu innych reguł w amerykańskim i w brytyjskim angielskim.

1. Problem z Present Perfect

Często podczas lekcji spotykam się z sytuacją, w której uczeń pyta mnie:
Czy to naprawdę jest ok? Brzmi tak nienaturalnie!
– i zazwyczaj w tym momencie mówi o użyciu czasu present perfect ze słowami already, just, yet.

Present perfect to czas gramatyczny używany do opisania czynności, które zaczęły się i mają jakiś wpływ na „teraz”. Jednakże Amerykanie często zastępują go czasem past simple, szczególnie gdy jest mowa o czynnościach, które się zakończyły, przede wszystkim z użyciem already, just i yet.
Kiedy słyszysz w amerykańskim serialu: Did you finish your work yet? prawdopodobnie potem zdanie Have you finished your work yet? będzie brzmiało dziwnie, ponieważ nasłuchałeś się używanego w takich kontekstach czasu past simple.

Ok, poukładajmy to co już wiemy:

British English American English
I’ve just met my geography teacher from school. I just met my geography teacher from school.
James have already sold his car. Jim already sold his car.
Have you done your homework yet? Did you do your homework yet?

2. Shall I…?

Na pewno słyszeliście już formy Shall I…? lub Shall we…? , szczególnie jeśli w szkole uczono Was brytyjskiej odmiany języka. W Ameryce natomiast nie usłyszymy shall. Amerykanie nie używają tej wormy. Zamiast tego powiedzą should I…?, “can we…? lub how about…?.

Podsumujmy:

British English American English
Shall we go to the cinema tonight? How about going to the movies tonight?

3. get – got – ?

Muszę przyznać, że ten punkt jest często mylący dla mnie samej! Brytyjska forma imiesłowu biernego od czasownika get brzmi got, podczas gdy po amerykański jest to gotten.

British English American English
I have never got such beautiful flowers for my birthday! I have never gotten such beautiful flowers on my birthday!

4. Czasowniki regularne czy nie?

Istnieje grupa czasowników nieregularnych, które w British English kończą się na spółgłoskę “t”, na przykład dream → dreamt, learn → learnt. Czasowniki te są jednak regularne w języku amerykańskim (a więc dreamed, learned). Jak możecie zauważyć, niektóre z tych form różnią się także w wymowie, ale większość z nich została uproszczona w wersji amerykańskiej do regularnej, ponieważ i tak brzmiały jak regularne formy czasu przeszłego prostego i imiesłowu biernego.
Amerykanie po prostu ułatwiają sobie życie 🙂

Mam nadzieję, że pokrótce udało mi się wytłumaczyć częste problemy, z jakimi można się spotkać a amerykańskim i brytyjskim angielskim. Należy pamiętać, że w dzisiejszych czasach to American English jest prawdopodobnie popularniejszy w codziennym użyciu, ponieważ przyzwyczailiśmy się do tego, że otacza nas amerykańska popkultura. Od nas zależy, w większości sytuacji, czy będziemy używać wersji brytyjskiej czy amerykańskiej języka angielskiego, ale ja jestem zdania, że warto zachować higienę językową i nie mieszać ich ze sobą.

Stay awesome 🙂
Justyna